Two Bengal academicians win A.K. Ramanujan Prize for translating Dalit woman poet’s works

3 months ago 1
ARTICLE AD BOX
Dalit writer  Kalyani Thakur Charal.

Dalit writer Kalyani Thakur Charal. | Photo Credit: The Hindu

Two academicians from West Bengal person won the coveted A.K. Ramanujan Prize for translating into English the works of Dalit writer Kalyani Thakur Charal, titled I Belong to Nowhere, becoming the archetypal Bengalis to triumph the honour.

The publication is an anthology of Ms. Charal’s poems, curated from 5 of her collections published betwixt the 1990s and the 2020s. The poems were translated from Bengali implicit a play of 2 years by Sipra Mukherjee, prof of English astatine the West Bengal State University, and Mrinmoy Pramanick, prof of Comparative Literature, who precocious joined Jawaharlal Nehru University, Delhi.

“There’s a definite defiance successful Kalyani’s poems that I find precise attractive—a defiance couched successful lyricism. And determination is simply a stark bareness successful the images she weaves with her words. This directness comes done successful the sanction she has fixed herself: Kalyani Thakur Charal. When she recovered radical treating her with condescension disguised arsenic civility, she decided to talk their unspoken favoritism into her name. Charal is simply a distortion of Chandal, her community’s earlier name,” prof Mukherjee said.

“The favoritism is inactive with us, and truthful she makes it a portion of her name. So, this was not 1 azygous publication we were translating; we were translating poesy from galore of her books. The translated text, therefore, captures galore facets not lone of Kalyani, but besides of the corporate consciousness of the radical who inhabit Dalithood each day, their romance, their aspiration, their cynicism, their anger, their struggle,” she said.

Ms. Charal, 60, belongs to the municipality of Bagula, wherever her begetter worked arsenic a information defender successful a adjacent schoolhouse and her parent was a housewife but literate. According to the translator, the parent would sometimes nonstop the young Kalyani with a handbasket to merchantability vegetables astatine the presumption if they had a bully crop. She grew up to articulation the railways (but aboriginal resigned) and built a room successful her mother’s sanction successful that town, though she spends astir of her clip present successful Kolkata.

“There is not overmuch penning by Dalit women successful Bengali disposable successful English translation, and Kalyani is simply a almighty author. We thought this alternate dependable of marginal lives should beryllium disposable for the wider audience,” said co-translator Mrinmoy Pramanick.

“This translated publication talks astir the experiences of radical who saw the Partition and who became refugees and lived successful Chhitmahal (enclaves successful India arsenic good arsenic Bangladesh) without having immoderate federation of their own. I americium blessed we person won this award, due to the fact that this planetary designation gives an important abstraction to Dalit writing,” prof Pramanick said.

Published - February 14, 2026 07:04 p.m. IST

Read Entire Article