
Krishnamurthy Hanuru and Rajendra Chenni discussing the translation of Kumaravyasas Karnata Bharata Kathamanjari, astatine Heggodu successful Sagar taluk connected Wednesday. | Photo Credit: SPECIAL ARRANGEMENT

Ninasam Tirugata staging Hrudayada Teerpu, a play based connected Banu Mushtaq’s abbreviated story, which was held arsenic portion of Kalegala Sangada Matukate astatine Heggodu successful Sagar taluk connected Wednesday. | Photo Credit: SPECIAL ARRANGEMENT
Translating Kumaravyasa’s classical Kannada Mahabharata, Karnata Bharata Kathamanjari, into English was a hard task, and the translators struggled for suitable words astatine galore times, said Krishnamurthy Hanuru, a retired prof of Kannada.
Participating successful a treatment arsenic portion of the five-day Kalegala Sangada Mathukate, a speech with arts, which is an yearly lawsuit organised by Ninasam astatine Heggodu connected Wednesday, Mr. Hanuru said that being portion of the editing team, galore times it felt similar the enactment should not person been chosen for translation.
Harvard University Press’ Murthy Classical Library of India has published a measurement of Kumaravyasa’s Kannada Mahabharata. A squad headed by S.N. Sridhar, a prof astatine Stony Brook University, brought retired the translation.
“Kumaravyasa’s substance composed successful Bhamini Shatpadi, a six-line stanza signifier which is known for its poetic elegance and lyrical brilliance. It has 8,500 six-line stanzas. We, aft a laborious work, chose 2,500 stanzas for translation, ensuring that the travel of the contented is not disturbed. As we work his stanzas, it is truthful casual to work and understand. But erstwhile it comes to translating it into English, the task was difficult. Sometimes, we conscionable went to instrumentality a walk, giving up the task connected manus temporarily,” said Mr. Hanuru.
Mr. Hanuru said that the 15th Century writer had reached the readers crossed the Kannada-speaking satellite due to the fact that of lyrical excellence. Over the centuries, galore reprinted his enactment and lakhs of copies were sold. Kengal Hanumanthaiah, erstwhile helium was the Chief Minister, brought retired an variation of Kumaravyasa Bharata, which was edited by Kuvempu and Masti Venkatesha Iyengar, and sold it astatine ₹2 a copy. “No different writer has reached the assemblage arsenic Kumaravyasa has,” helium said.
Rajendra Chenni, retired prof of English, commenting connected the English translation, felt that it would beryllium hard to transportation the connotations, intonations, and lyrical quality of the Kumaravyasa’s substance into English. “He uses aforesaid words astatine respective places to convey antithetic meanings. There are immoderate expressions that cannot beryllium translated. Because the workout is simply a situation and it has limitations, translation is essential,” helium added.
Harish Trivedi, an English prof astatine Delhi University, inaugurated the five-day lawsuit with a speech connected translations and adaptations. He expressed his content that determination are nary archetypal works and that each works are adaptations. “There are antithetic versions of Mahabharata and Ramayana successful India and each are adaptations to the section region, autochthonal connection and culture,” helium said.
Gamaka exponents A.V. Prasanna and Nirmala Prasanna presented excerpts from Kumaravyasa Bharata. In the evening, Ninasam Tirugata staged Hrudayada Teerpu, a play based connected a Banu Mushtaq’s abbreviated story. The play was directed by M. Ganesh.
Many artists, writers, and critics were taking portion successful the lawsuit that would reason connected October 5.

7 months ago
3






