Recently, journalists of The Hinduinteracted with Tamil movie manager Mari Selvaraj astatine the bureau successful Chennai. A autochthonal of confederate Tamil Nadu, Mr. Selvaraj spoke of however speechmaking lit helped him recognize wherever to gully originative boundaries.
Much similar however words get mislaid successful translation successful lit sometimes, Mr. Selvaraj’s films are littered with section imagery and dialects which are either hard to grasp for those from different regions, oregon connection a antithetic meaning. In Vaazhai, characters often utilized the words thoora po. When translated into the English, this means “go away”, but successful the dialects of confederate Tamil Nadu, it means “get lost”. During the enactment astatine the bureau too, immoderate of what was said got mislaid successful translation and needed to beryllium clarified.
Journalists besides routinely conflict with translation. It is similar walking connected a weapon edge. Any nonaccomplishment to construe a operation oregon connection without taking into relationship the taste context, humanities reverence, and linguistic nuances whitethorn beryllium disastrous.
As a writer who launched his vocation successful a Tamil newspaper, it has ever been a situation for maine to construe the intended meaning of a speaker. I erstwhile made a mistake portion translating Western countries’ “ulterior” motive successful the Kosovo situation for a newspaper. In that context, “ulterior” meant thing existing beyond what is admitted, but I translated it arsenic “inner motive” (ul nokkam).
In Chennai, whenever a person from Delhi met the press, it would beryllium followed by different property briefing with Tamil journalists. When we were told that Kamini, a reactor successful the Kalpakkam Atomic Power Station, had “attained criticality”, we were incapable to find a suitable operation to picture the information that the reactor had reached a authorities successful which it was unchangeable and self-sustaining successful a atomic concatenation reaction. We could lone astir construe it to convey that it had started functioning.
I confronted akin issues erstwhile I began reporting for English connection publications. Sometimes, leaders usage playful puns which marque a tremendous impact, but are hard to translate. There was erstwhile a tug-of-war betwixt the DMK and the CPI implicit the allocation of the Nagapattinam Lok Sabha constituency. I asked erstwhile Chief Minister M. Karunanidhi whether determination was immoderate sikkal (problem) successful sharing the spot with the CPI. He quipped, “Nagapattinathukku pakkathil than Sikkal irukkirathu.” “Sikkal” is simply a municipality adjacent Nagapattinam, and helium utilized the connection arsenic a pun. Even the champion translation would not bash justness to his pun.
I person besides suffered from having my ain penning translated. A publication that deepened my respect for the Marudu Brothers, the rulers of the Sivaganga kingdom successful 18th period India, is Military Reminiscences, by British serviceman Colonel James Welsh. He expresses unqualified admiration for Periya Marudu and Chinna Marudu arsenic helium learned Silambam and the throwing of the Valari (a boomerang-like weapon) from them. I quoted Welsh faithfully successful my articles, but I recovered myself successful occupation erstwhile idiosyncratic translated 1 of my pieces into the Tamil. There were threats made implicit telephone to the bureau and to me. None of the callers had work my archetypal article, but they were offended by a azygous notation to the Marudu Brothers arsenic “dog keepers”. It is believed that the Marudu Brothers, arsenic royals, kept an service of dogs that would teardrop isolated the hamstrings of rival horses. Unfortunately, the translator rendered “dog keepers” arsenic Naai Meipavarkal — herding dogs, a demeaning look successful Tamil.
This brings to my caput what the precocious writer and journalist, Valampuri John, said, portion participating successful a gathering of the CPI(M). The communist movement, helium said, failed to execute what it could person due to the fact that of translation problems. “Left Wing” Communism: An Infantile Disorder by Vladimir Lenin was translated arsenic Idathusari Communism-Ilamparuva Kolarau, implying a upset suffered by young communists. Christianity, connected the different hand, helium said, was embraced by much radical due to the fact that of beauteous translation.

6 months ago
3







