The Hindu Lit For Life: How translators bridge the worlds with words

4 months ago 2
ARTICLE AD BOX
Mini Krishnan

Mini Krishnan | Photo Credit: Special Arrangement

“Translation isn’t important lone successful the discourse of literature; it’s important for civilisation itself — for radical to participate each other’s lives and experiences and consciousness for populations 1 has ne'er known and summation insights into regions 1 volition possibly ne'er visit. Translation is important to quality growth,” says Mini Krishnan, writer, steadfast and editor, whose publication to the scenery of Indian lit — peculiarly done her enactment successful translating determination voices into English — is chiseled and significant. 

Gowri Ramnarayan has translated Kalki R. Krishnamurthy’s epic caller   ‘Ponniyin Selvan’

Gowri Ramnarayan has translated Kalki R. Krishnamurthy’s epic caller ‘Ponniyin Selvan’ | Photo Credit: Special Arrangement

At the 13th edition of The Hindu Lit for Life, successful a league aptly-titled ‘Translation: The Bridge Over Lives and Landscapes’, 3 speakers — Chandan Gowda, Gowri Ramnarayan and Vanamala Viswanatha — volition stock insights connected their ain travel successful navigating the satellite of translation and radiance the spotlight connected the writers and the satellite they person had the privilege of witnessing and re-creating for the satellite of Indian penning successful English. Moderated by Mini Krishnan, the speech volition unfold arsenic a treatment connected form, content, aesthetics and however these discoveries person shaped their ain satellite presumption of literature. 

Chandan Gowda

Chandan Gowda | Photo Credit: Special Arrangement

Three years ago, Chandan Gowda — writer, exertion and Dean of School of Liberal Arts, Vidyashilp University, Bengaluru — discovered the “extraordinary” dependable and satellite of modernist Kannada writer, Rajalakshmi N. Rao. Following his gathering with her, helium retrieved her antecedently uncollected stories from archival sources, and the galore conversations person resulted successful a revival of a almighty dependable that has unluckily been forgotten, implicit time. 

The re-appearance of her stories and translations successful his edited anthology titled ‘Sangama – Pastorale’, the satellite of literature, helium believes, has been enriched by these works of abbreviated fabrication written successful the mid 50s; and lone for 4 years erstwhile the writer was aged betwixt 19 and 23 years.  

Vanamala Viswanatha

Vanamala Viswanatha | Photo Credit: Special Arrangement

“Hers is simply a blase voice,” Gowda says, “She wrote successful Kannada and English. Her dependable is vivid, visual, sensitive, musical, psychologically affluent and 1 that boldly seeks a consciousness of liberation successful relationships. That a pistillate successful her time, wherever women fundamentally tended to their families, wrote stories specified arsenic these makes her thing abbreviated of a phenomenon.”

For writer, editor, translator and theatre director, Gowri Ramnarayan, who has translated Kalki R. Krishnamurthy’s biography and fiction, and his epic caller ‘Ponniyin Selvan’, translation has been a travel of knowing however authentic you tin beryllium to the tone of the original. “ English connection is stark and spare; it moves and flows differently; erstwhile you deploy words, they person antithetic connotations. I person learnt, implicit time, that existent translation cannot transpose.”

Vanamala Viswanatha volition  stock  insights from her book, ‘Bride successful  the Hills’, her English translation of Kuvempu’s epic caller   — Malegalalli Madumagalu (1967)

Vanamala Viswanatha volition stock insights from her book, ‘Bride successful the Hills’, her English translation of Kuvempu’s epic caller — Malegalalli Madumagalu (1967) | Photo Credit: Special Arrangement

In the session, portion Gowri Ramnarayan volition attack translation from the position of Kalki’s writings, Vanamala Viswanatha, a bilingual student and translator, volition stock insights from her book, ‘Bride successful the Hills’, her English translation of Kuvempu’s epic caller — Malegalalli Madumagalu (1967)  — and a portion of the Penguin Modern Classics Series. 

Gowri Ramnarayan

Gowri Ramnarayan | Photo Credit: Special Arrangement

Speaking of Kalki’s writings, Gowri says, “Kalki spends pages successful descriptions of landscapes but you request to recognize that landscapes successful his satellite are arsenic important arsenic mindscapes — the fields, ponds, lotuses successful Chola naadu— are not conscionable an denotation of the civilization and civilisation but besides they person an interaction connected the actions and attitudes of the characters who inhabit that onshore and his stories.”

Published - January 09, 2026 04:05 p.m. IST

Read Entire Article